自我总体地是肉体澳门永利平台娱乐,国家是有着凶横怪物中的最阴毒者

哪里的民族就不懂国家,我是肉体与灵魂

某些地点仍旧留存着民族和部落,但我们那里不设有,弟兄们,那里唯有国家。

国家?国家是哪些?那好呢!请你们精心听着,现在自己要对你们说说民族的破灭。

  身体的轻蔑者

江山是有所凶狠怪物中的最阴毒者。它也严酷地撒谎,那几个谎言从自己的嘴里爬出来:“我,国家,国家即百姓。”

  我有几句话,要说给人体的轻蔑者知道。我并不要他们更换什么学与教的措施,我只要她们向她们友善的躯干告别,——而改为哑巴。

真是弥天大谎啊!那是些创设者,他们成立了各民族,并且在各部族的尾部高悬一种信仰和一种爱,就是说,他们服务于人生;那是些毁灭者,他们为众三个人设下陷阱并把陷阱称之为国家,他们在许多少人的头顶高悬一把剑和一百种贪求。

  “我是人身与灵魂。”——小孩如是说。为啥他们不也作如是观呢?

哪个地方还有民族,哪儿的中华民族就不懂国家,就憎恨国家,就好像憎恨严酷的目光,似乎憎恨对风俗和公理所犯的罪恶。

  可是,醒悟者自觉者却说:“我整整地是肉体,而不是其他什么;灵魂是肌体某一有些的称呼。”

自家给您们说说那么些特点:每个民族说着善与恶的言语,邻近的民族对那语言无法意会。每个民族是在风俗和公理中表达了上下一心的言语。

  肉体是一个宿州智,一个纯粹意义的复体,同时是战争与和平,羊群与牧者。

唯独国家在说善与恶时全是一派谎言,它不管说什么样都在撒谎,它有着的一切都是它偷来的。

  我的弟兄,你的小理智——被您誉为“精神”的,是你的身体的工具,你的盘锦智的小工具与小玩物。

它的一切都是虚伪的,它用偷来的门牙咬啮,那些咬啮者。甚至于它的五脏六腑也是虚伪的。

  你常说着“我”而以这么些字自豪,可是更宏伟的——而你不愿相信——是您的血肉之躯和它的张家口智:它不言“我”,而实施“我”。

善与恶的语言混乱,我给您们提出国家的那么些特性。真的,那个特点代表着求死的意志!真的,这么些特性在向死之说教者招手!

  一切五官所感受的,精神所认知的,本身都没有目的。可是,感觉与精神想使你相信它们是成物之目标:它们是这么虚荣的。

诞生的人实在太多太多,国家是为多余者而发明的!

  感觉与精神只是是工具与玩物:它们的末尾,“自己”存在着。“自己”也采纳感觉的眸子与精神的耳朵。

你们瞧呀,它是何许抓住太多太多的人到它身边!它是什么吞噬、咀嚼、再体会他们!

  “自己”平常谛听而追寻着:它较量着克服着而损坏着。

“世间没有怎么比我更宏大的了,我是上帝整饬的指头。”那怪物如是咆哮。跪下来的也不单是长耳朵和短视眼!

  它统治着。也是“我”的持有者。

唉,在你们伟大的神魄里也响着它那阴沉的鬼话!唉,它猜透了这些喜欢糜费的持有之心!

  我的兄弟,在您想想与情义之后,立着一个强硬的主宰,未被认识的圣贤,——那就是“自己”,它住在您的躯体里,它即是你的躯体。

是呀,它也猜透了你们那一个克制远古神明的人!你们厌倦了奋斗,而你们的厌倦现在可服务于新偶像!

  你身体里的理智多于你的最高智慧中的理智。何人知道到底为何你的肉体供给你的万丈智慧吧?

新偶像,它要在温馨周围建立英雄和荣幸!严酷的怪兽,它喜欢在灵魂的太阳中晒日光浴!

  你的“自己”笑着您的“我”与它的傲慢的跃进。哪个人知道究竟为什么你的血肉之躯要求您的最高智慧吧?

你们即使向这新偶像三跪九叩,它愿意给您们所有,它为和谐收买你们的德行光辉和骄傲眼神。

  你的“自己”笑着您的“我”与它的自大的跃进。“那一个考虑的弹跳与巴博斯对于我是怎么着吗?”“自己”自语道。“都只是达标自我的目标的旁径罢了。我是‘我’的极限,也是‘我’的百分之百观念的提醒者。”

她用你们做钓饵去赢得大千世界!是啊,发明了一种鬼世界艺术品,即一匹死神之马,上帝荣誉的饰物丁当作响!

  “自己”向“我”说:“品尝一点忧伤罢!”于是“我”便忧伤起来,而想如何破除难熬。——它必为那几个目标而考虑。

是啊,为众三个人表明了一种死,那死又以自吹自擂为生。真的,对于死之说教者来说,此乃一种心灵服务!

  “自己”向“我”说:“品尝一点兴奋罢。”于是“我”便心情舒畅起来,而想什么常享欢欣。——它必为这几个目标而考虑。

我把那地点叫作国家,所有的人无论善恶全是饮鸩者;我把那地点称为国家,所有的人不管善恶全都失掉了自己;我把那地点叫作国家,人人急性自杀,还把那称为“生活”。

  我想向身体的轻蔑者说几句话。让她们轻蔑身体罢!那正是她们对于身体的尊崇。什么人创建了崇敬与轻蔑,价值与定性呢?

看见那么些多余者吧!他们偷窃了发明者的创作和智者的宝物,他们把温馨的行窃叫做教化——一切都改为了她们的毛病和磨难!

  那成立性的“自己”,为祥和创建了敬意与轻蔑,欢腾与难熬。创制性的躯干为协调创立了振奋,作为它的意志之手。

看见那些多余者吧!他们径直患有,呕出自己的胆囊还称呼新闻。他们互相吞食而无法消化。

  你们这一个肉体的轻蔑者,便在你们的疯癫与轻蔑中,你们也是为你们的“自己”服务。我告诉你们:你们的“自己”愿意毁灭而逃避生命。

看见这个多余者吧!他们发了财,却因而而更贫穷;他们要抢劫权力,为此首先要博得权力的撬棒,即大方的资财,那些一名不文的人!

  它已不能做它所最愿做的事:——创建高于自己之物。

瞧他们攀登,那些高速的猿猴!他们相互攀超,相互拉拽,终于一道掉进泥淖和深渊。

  那才是它最强烈最真切的期望。

他俩全都争求王位,此乃他们的愚妄——就像幸福在王位上!王位上日常沾满污秽,王位也每每置于污秽物上。

  但是,现在已是过迟:——所以你们那些人身的轻蔑者呵,你们的“自己”愿意毁灭。

在我看来,他们全是愚妄者、攀援之猴、热昏之徒。我闻到他们的偶像即严酷的怪兽散发的臭味,我闻到那个偶像崇拜者一道散发的恶臭。

  因为你们的“自己”愿意毁灭,所以你们变成身体的轻蔑者!你们不可以成立高是因为你们之物。

哥俩们,你们难道宁愿在你们的兽嘴和贪婪的云烟中窒息而死吗?最好破窗跳到户外吧!

  你们怨恨生命与海内外,不过一种不自觉的嫉妒,露出在你们邪射的蔑视的眼神里。

背井离乡那恶臭吧!离开多余者的偶像崇拜吧!

  肉体的轻蔑者,我不会蹈你们的老路!你们不用是本身的达标超人的桥梁!——

离家那恶臭吧!离开捐躯品——人的云烟吧!

  查拉斯图拉如是说。

江湖现行如故为伟大灵魂开放着,许多空座仍旧留待孤独者和同行者,座位四周飘漾着安静大海的菲菲。

  欢喜与热情

随意的生存如故为巨大灵魂开放着,真的,何人占有的事物越少,何人就越少被人占有。值得礼赞的是不大的特困!

  我的哥们,如若你有一种道德,而它是你的特有的道德时,你切不可和其他任哪个人共有着它。

在江山没有之地才初始有人,那人不再是剩下的,才起来有必不可少之人的赞美,才先河有无与伦比的、无可取代的灵气。

  自然,你想赐予它一个佳名,而抚爱它;你想提提它的耳根,和它玩耍。

国家没有的地点——你们朝那里看呀,弟兄们!你们没有看见那超人的霓虹和大桥吗?

  不过,看罢!一旦它赢得了您给它的名字,而民众都共有着它的时候,那么,你会因那德性而成为万众与常人之一!

查拉图Stella如是说。

  你不如应该说:“这使我灵魂又愁又甜的东西,是不可言喻的;这使自身心中饥饿的是名不见经传的。”

  使您的德性崇高得不容许亲昵的名号罢:若是您须读到它,你不要害羞,你不妨期期艾艾地说。

  你可以吃吃地说:“那是自身所爱抚的善,它极使我喜欢,我所急需的善正是这么。

  我索要它,不是因为它是上帝的法网,或是人类的规条,或是人类的必不可少:它并非是导往另一社会风气或天堂的指南。

  我爱它是地上的德行:它的灵性不多,而理智更少。

  不过这鸟儿在我旁边建筑了她的巢:所以自己温柔地爱它——现在它在自家家里,孵着金卵。”

  你应当那样期期艾艾地谈说与表彰你的德性。

  之前您有广大热情,而你称它们为恶。不过现在您唯有你的道德,它们是从热情里诞生的。

  你曾把您最高的目标放在这一个热心里:所以它们成为了您的道德与喜欢。

  你纵属于多怒者的,肉欲者的,溺信者的,或饕餮必报者的族类:

  当您的万事热情,终于会成为道德;你的凡事妖怪,终于成为天使。

  在此在此之前您的地窖里有比比皆是野犬;可是现在它们成为了鸟类与美好的歌唱者。

  你用你的毒药制出了你的止痛剂;你曾挤出痛楚之牛的母乳,——现在您饮着那香馥馥的液体。

  你身上不会再诞生恶,除非是多样道德之交手,所发出的恶。

  我的兄弟,你只若是万幸的,你只须有一种道德,而不多于一种罢:那样,你过桥更便于些。

  能有各样道德是一件美丽的事,可是那是一个较难忍受的命局;很多人,因为不堪作八种道德之战场,跑到沙漠里去自杀。

  我的哥们,战争是恶吗?这是不可或缺的恶;妒忌,诽谤与不信任,在您的二种道德中也是必备的。

  看罢!什么是每种道德所最贪求的事呢:它要你整整的精神做她的前任,它须要您在爱憎与怒里的任何能力。

  道德相互妒忌,而争风吃醋是唬人的。各类道德都得以因妒忌而死灭。

  为妒忌之火焰所包围的人,像蝎一样,终于以毒针转向自己。

  唉,我的小兄弟,你从没有看见一个道德之自谤与自决吧?

  人类是应该被当先的:所以你应有尊敬你的道德:——

  因为您可以因它而死灭。

  查拉斯图拉如是说。

  苍白的阶下囚

  你们那些法官和祭司们,在牺牲没俯首在此之前,你们当然不愿意杀戮罢?看呵!那苍白的囚徒俯首了:他双眼里暴露着他的大轻蔑。

  “我的‘我’是应当被当先的:我的‘我’便是本人对于人类的大轻蔑。”罪犯的双眼如是说。

  那是她的超人的随时,他的自己审判的每一天。莫让那高举着的人再降到她的低下的地位去罢!

  这样因自己而惨痛的人,除了速死而外是无能为力得救的。

  啊,法官啊,你们的杀人理应由于哀矜而不由于报复;你们杀人时还得留心替生命辩护。

  你们仅与被你们杀死的人讲和是不够的。让你们的伤心成为对于典型的爱罢:那样,你们才合法化了你们自己的不死!

  你们只当称她是“仇人”而不是“恶徒”;你们只当称他是“病人”而不是“流氓”;你们只当称她是“疯子”而不是“罪孽者”。

  你,赤色的审判员,如若你把你思考过的事高声说出去:大家会如是叫道:“除却那秽物与毒液罢!”

  不过思想与表现是截然不一致的两件事,行为的意境又是另一件相异的东西。因果之轮不在它们当中旋转。

  一个意象使那苍白的人脸色灰败。当他犯罪时,他很有违纪的本领:但是已毕之后,他反不可以经受那犯罪意象了。

  他永远把自己真是独一作为的落成者。我称这一个为疯狂:

  在他随身特例变成了标准。

  一条粉线可以使鸡儿迷惑;那罪犯的一击,迷惑了他百般的理智——我称那几个为随后的发疯。

  听罢,法官啊!其余还有一种疯狂:而那是事先的。唉!

  你们还不曾深深地透视那些灵魂呢!

  赤色的审判员如是说:“为啥这罪犯杀了人呢?他想抢掠。”然而,我报告你们,他的灵魂须求血,而全不是想抢掠:

  他须要着刀之祝福。

  不过她相当的理智,不打听这种疯狂,而控制了他的作为。“血又有什么价值吗?”他说;“你不趁着机遇最少抢掠一下呢?报复一下吧?”

  他听信了他特其余理智:他的语句如铅似地悬在她身上;——于是他杀人时,也抢走了。他不愿因自己的发疯而怀羞。

  现在他的失误之铅又重压在她随身,他的格外的理智又那样地麻木,瘫痪而沉重。

  他要是能撼动头,他的重负便会滚下来,不过什么人摇这些头啊?

  此人是怎么?他是病痛的集团;那一个毛病凭藉他的动感在世界上伸长着:它们想在那里找寻赃物。

  这厮是什么?是一串互扭着的从未有过和睦的野蛇,——

  所以它们四出在世界上找寻赃物。

  看那么些特其他躯壳吧!它的众多缠绵悱恻与期待,它不行的魂魄尝试去打听它们。它的神魄以为那就是犯法的欢畅与焦急,想取得刀之祝福的。

  现在,患病的人都被当今的恶所袭击:他想用致他于悲哀之物,也使别人难受。但既往曾有过其他时代,其余善恶。

  从前,猜疑与私家的野心都是罪大恶极。那时候,病人变成异教徒与巫者:他们如异教徒与巫者一样,使自己痛苦,又使外人痛楚。

  我精晓你们不愿遵守本人:你们以为那会对于你们中间的善良者有害,不过你们所谓善良者于我何有呢!

  你们所谓善良者,有那些使自己生厌之物;但这并不是她们的恶。我只愿他们会有一种疯狂,使她们如那苍白的罪人似地死灭!

  真的,我愿他们的发狂便是真理、忠信、或持平;可是他们有她们的德性,那便是在那多少个的为非作歹中求得长生。

  “我是河边的栏杆;什么人能扶我的,便扶我罢!我不是你们的拐棍。——”

  查拉斯图拉如是说。

  诵读与创作

  一切写作之物,我只喜爱小编用自己的心血写成的。用你的心机写作罢:你将了然心血便是振奋。

  别人的脑力是毋庸置疑领会的:我恨一切以朗诵为消遣的人。

  深知读者的人,不会再给读者写作。那样的读者再有一世纪,——精神也会腐臭了。

  让每个人都有涉猎的职务,不仅最终会风险了写作,连思想也会被加害的。

  在此之前精神便是上帝,接着变成了人,现在她变成了民众。

  何人用血汗写作格言,他是不愿被人们诵读的,而是给大千世界默记的。

  从这几个峰巅到十分峰巅是两山间最短的相距;可是你不可以不有长腿,才能取道于此。格言应当是山之峰巅;而听受那几个格言的人,应当是伟人高强的。

  轻快而纯洁的气氛,随时可有些惊险,精神里充塞着欢悦的恶:那总体都相互调和。

  我乐意魔鬼围绕着我,因为我是英雄的。勇敢驱逐牛鬼蛇神而自制许多妖魔,——勇敢要求笑。

  我的觉得不再和你们的一律:我笑我下边那块云的黑黝黝与笨重,——只是这却是你们的鼓舞沙飓风的暗云。

  你们愿意高举时,你们愿意着。我却俯视着,因为自身在高处。

  你们中间什么人能又笑又在高处呢?

  站在高高的山上的人,笑瞧着舞台上生命里的整个真假喜剧。

  不顾忌的,轻蔑的,严酷的,——智慧教大家如是:智慧是一个妇人,只爱一个新兵。

  你们向自家说:“生命是疑难忍受的。”那么,你们为何晨倨而夜恭呢?

  生命是讨厌忍受的:那么,不要做那荏弱的典范罢!大家都是载重视负的雄驴,牝驴。

  大家和那在一颗露珠的重压之下而颤栗着的玫瑰苞儿,有怎么着同点呢?

  那是不利的:大家之爱生命,并不是因为大家惯于生命,而是贯于爱。

  爱里总有疯狂的成份。可是同样的疯癫里总有理智的成份。

  在本人那爱生命者看来,我觉得蝴蝶,肥皂泡和全部在江湖的与它们相似之物,最精晓幸福。

  当查拉斯图拉看见这一个性感、美观而好动的小灵魂,他便要流泪而称誉起来。

  我只得信仰一个会跳舞的上帝。

  当自己看见自己的魔王,我以为他安详,精细,深沉而像煞有介事的;那是非同儿戏的旺盛:——万物都因它倒下。

  大家杀人不用愤怒,而用笑。前进,让我们杀了那严重的旺盛罢!

  我学会了行动:将来自己便让投机跑起来。我学会了飞:将来本人便不须先被推挽而更换地点。

  现在自己轻了,我飞起来;我看见我在自家自己的地点。一个上帝在自身身上跳舞。

  查拉斯图拉如是说。

  山上的树

  查拉斯图拉发现一个少年总是回避他。某晚,他往彩牛城边的崇山峻岭上去转转,吓,他看见那少年靠着树坐着,疲乏的秋波望着深谷。查拉斯图拉抱着那少年倚坐的那棵树说:

  “借使自己想用手去摇撼那棵树,我不可见。

  可是,大家无法瞥见的风,却随意地动摇它弯屈它。同样地,我们也被不可以瞥见的手所弯屈所摇撼。”

  这少年突然地立起,他说:“我听见查拉斯图拉说话了,我正想着他!”查拉斯图拉答:

  “你为何惊怕呢?——人与树是一律的。

  他越想向美好的高处生长,他的根便越长远地伸入土里,黑暗的深处去,——伸入恶里去。”

  “是的,伸入恶里去!”少年喊叫起来。“你怎样可以发现自己的灵魂呢?”

  查拉斯图拉微笑地说:“许多灵魂,除非先被创设了,是决不会被发现的。”

  “是的,伸入恶里去!”这少年又喊叫起来。

  “你说的全是真理,查拉斯图拉。自从我想升往高处去,我对友好便无信心,也无人依赖自己;——这是干吗呢?轻蔑那想进步的人。他究竟想在高处做如何呢?

  我何以地自惭于自身的进步与自我的碰跌呵!我怎么样地讥讪我的急喘呵!我怎么地恨那飞着的呵!当自身在高处我是怎么地疲倦呵!”

  于是少年沉默下来。查拉斯图拉望着他们旁边那棵树如是说:

  “那树独自在险峰高大起来;它在人与兽之上成长着。

  如若它想张嘴,任何人不可能领悟它,它长得太高了。

  于是它等候着,等候着——等候什么呢?它住得太接近云座了:它恐怕等候雷火第一击罢?”

  查拉斯图拉说完将来,那少年作激烈的手势叫道:“是的,查拉斯图拉,你说的全是真理。我之想达到高处,只是必要我要好的衰退,而你便是自我等候的雷火之一击!你看本身罢,自从你来到此处未来,我成了怎么样?那是对此你的妒忌杀了本人!”——少年如是说,而痛哭起来。查拉斯图拉用臂挽住他的腰,把她牵走。

  他俩并肩地走了几分钟,查拉斯图拉又如是说:

  “我心疼极了。你的目光诉说着你所冒的危急比你的语言还知道些。

  你要么不随意的;你仍找寻着自由。你的找寻使你如梦游者似地清醒。

  你想往自由的高处去,你的魂魄渴求着星球。可是你的恶性的本能也期盼着自由。

  你的野犬也想解放自己;当您的神气尝试开狱门时,它们在地下室里欢叫着。

  在我看来,你要么一个幻想着自由的罪人:唉!那种囚犯之灵魂,变成机智的,同时成为狡狯的死板的。

  精神自由了的人,还得卫生自己。在他心中还有很多监管和泥垢;你的双眼也得成为纯洁的。

  是的,我驾驭您的险恶。不过凭着自身的爱与企盼,我呼吁你:莫放任你的爱与您的期待罢!

  你还认为您自己神圣,便是恨你,用恶意的眼光看你的人,也觉得你超凡脱俗。你得领会:无论何人总把一个名贵的人当成一个梗阻物。

  高尚的人也是善良者之阻碍物:就算善良者也称她善良,那只是把他丢放在一旁。

  高贵的人想创设新东西与新道德。善良的众人却要求旧事物,保存旧事物。

  高雅的人之危险,不是她会化为善良者,而是她会化为无耻者,讥讪者,破坏者。

  唉!我曾知道许多尊贵的人,失去了他们最高的冀望。于是他们诋毁一切高尚的只求。

  于是他们无耻地生存于不久的欢跃上,他们从没隔夜的安顿。

  ‘精神也是一种淫乐。’——他们如是说。于是他们的精神自折断了翼:他们现在爬着,弄脏一切他们咬吃之物。

  之前她俩想成英雄;现在她俩仅是享乐者。英雄那观念使他们忧伤惧怕。

  不过凭着自己的爱与希望,我请求你:莫废弃你灵魂里的义无反顾罢!神圣化你最高的冀望罢!”

  查拉斯图拉如是说。

  与世长辞的说教者

  有些人是过逝的说教者,同时世界上充满着这么些应该被告诫放弃生命的人。

  世间充满着多余的人;生命已被过剩的人所伤害。让芸芸众生用“永生”的饵,引着她们撤离那一个生命罢!

  黄袍者或黑袍者:人们如此称呼那个已故的说教者。可是自己将使你们见到他们的别种颜色。

  他们中间之最吓人的,包藏着兽心。除开肉欲或自残外,别无所择。便是他们的情欲照旧自残。

  这几个可怕的浮游生物,还不会变成人类:让她们作厌恶生命之说教罢!让他俩离去罢!

  他们是灵魂的痨患者:刚才呱呱堕地,便已初叶离世,他们希求的是厌倦与放弃的思想。

  他们乐于寿终正寝,大家正应该帮忙他们的力主!大家切不要复活死者,或损坏了那么些活着的棺材。

  如若他们蒙受一个病人,或一个长者,甚至于一个遗骸,他们当时说:“生命是被推翻了!”

  不过被推翻的是他们协调,和他们的仅看见生存之一方面的双眼。

  他们生存在深切的忧郁中,贪着致命的小冒险:他们咬紧牙齿那样等候着。

  或者,他们向糖果伸手,却笑自己的孩子气:他们把生命悬在一片草上,但他们却笑自己还悬在那方面。

  他们的小聪明说:“还活着的人是疯狂者;但是我们正是那种疯狂者!那是人命中最大的疯癫!”

  “生命只是惨痛!”——其别人如是说,而那并不是诳语:那么,你们设法为止生活罢!你们停止只是难熬的生存罢!

  而这是你们的德行的教训:“你应当自尽!你应有把您自己偷去——”

  “淫乐便是作恶多端。”——第一批归西的说教者说。——

  “让大家回避罢,不要生育子女罢!”

  “生育是辛辛勤苦的。”——第二批说。——“为何还生育吗?人们只生育一些不幸者!”这一批人也是过逝的说教者。

  “怜悯是必不可少的,”——第三批说。“取去我的装有物罢!

  取去我的自己罢?我与性命的关联将愈少些。”

  要是他们到底地是怜悯者,他们会使邻人也痛恨到极点生命。为恶——那将是他们的真善。

  可是她们想放弃生命;倘若他们的链索与礼物,更紧地系住了人家,他们怎会顾及呢!——

  而你们,你们的生命是焦急与苦工:你们没有疲倦于生命吧?你们不是现已成熟得足以承受与世长辞的说教了吧?

  你们都疼爱苦工与总体迅捷而奇怪之物,——你们对于生命的忍受已经够了,你们的任劳任怨只是一个自忘的逃亡与定性。

  假若你们对生命有迷信些,你们便不会自弃于如今一眨眼。可是你们的内在价值不够,所以你们不可能等候,——甚至于也无法偷懒!

  与世长辞的说教者的鸣响遍地喧哗着,世界充满着那种应当被告诫就死的人。

  或者说世界充满着那种应当被告诫寻求“永生”的人,那于本人只是一件事,——只要她们快些走!

  查拉斯图拉如是说。

  战争与士兵

  大家不乐意我们最好的敌人姑息大家,也不愿意大家真诚地喜爱着的人们姑息大家。所以,让自身告诉你们真话罢!

  应战的哥们儿们!我从心之深处爱你们。我是,我根本是你们的同伙;我也是你们的最好的敌人。所以,让自身告诉你们真话罢!

  我不茫然于你们心里的怨恨与妒忌。你们并不是远大得不晓得怨恨妒忌。所以,你们伟大些,莫以那个为可羞罢!

  若是你们不可能做知识的圣哲,至少做文化的大兵罢。知识的老板是那种神圣性的配偶与前人。

  我看来恒河沙数的兵;让自身看齐不可胜言客车兵罢!他们的穿著被叫做克服。他们带有在内的,该不是“克制”似地一律罢!

  你们应该是那一个每日用肉眼搜寻敌人的人,——寻找着你们的敌人。你们中间的一局地人,应当首先眼就表示怨恨。

  你们应该寻找你们的仇敌;你们应该应战,为着你们的思维交锋!就算你们的思想被打败了,然则你们的忠贞仍当大呼胜利!

  你们应该爱和平为未来大战的一种手段。你们应该爱长时间的和平甚于短期的一方平安。

  我不忠告你们办事,只忠告你们争斗。我不忠告你们和平,只忠告你们胜利。让你们的做事是一个交手,而你们的和平是一个得胜罢!

  你们说好的主张神圣化战争吗?我告诉你们:你们的大无畏,而不是你们的怜悯,救了不少捐躯者。

  “什么是好的?”你们问。勇敢是好的。让小小妞们说:

  “雅观而又感人的才是好的。”

  人们指斥你们无心肠;不过你们的心是实际的,而我爱你们那热诚之羞怯。你们为着你们的大时尚而羞涩,外人却为着她们的回浪而不好意思。

  你们丑吗?兄弟们!纵然丑罢!用赏心悦目那丑恶之半袖包裹着你们罢!

  当你们的灵魂变伟大了,它也变成为骄傲的。你们的华贵之中,有恶。我了然你们。

  高傲者与软弱者在恶里遇着。可是她们不相互打听。我清楚你们。

  你们的仇人应当是讨厌的,而不是可小觑的。你们应当以仇人自豪:于是仇敌的成功,也是你们的打响。

  反抗,——那是奴隶之可贵处。你们的贵重之处,却是听从,让你们的指令也是遵从罢!

  一个好的新兵,不爱好“我要”,而喜欢“你应”。一切你们喜爱之物,你们应超过令人家命令了给你们。

  让你们的对于生命的爱,是你们的对于最高希望的爱罢:

  让你们的万丈希望是生命之最高可以罢!

  但是,你们的万丈能够,我命令你们罢,——就是其一:

  人类是理所应当被当先的。

  所以,度着你们的服服帖帖与应战的生存罢!长命又有啥意义!哪个战士愿被保养呢!

  我不体恤你们,应战的弟兄们,我从心之深处爱您

  们!——

  查拉斯图拉如是说。

  新偶像

  兄弟们,其他地点现行还有民族与人群,但那不用是我们那边:大家那边只有国家。

  国家?这是何等?伸长你们的耳根罢!我将报告你们:民族怎样死灭的。

  江山是淡然的天使中之最严酷者。他淡淡地说谎;那便是从他口里爬出来的诳语:“我,国家,便是中华民族。”

  那是一个诳语!凡制造民族而给他俩高悬了一个笃信与一个爱的,是成立者;那样,他们为生命服务。

  凡给超过半数人埋设骗局,而称那些骗局为国家的,是破坏者:他们给中华民族高悬了一把刀与各个肉欲。

  凡是还有民族的地方,国家是不设有的。他们厌弃国家如一个不祥的人,如一种违反习惯与法律的罪恶。

  我给你们那些标记:每个民族自有它的奇特的善恶之语言:他们邻族不可以精通。每个民族从它的习惯与法规里自制了它的语言。

  可是国家用种种善恶之语言说谎;它的话都是诳语:它的一切源于偷窃。

  并且它的成套,都是假的;咬人的它,用偷来的门牙咬着。它的内脏也是虚伪的。

  善恶之语言的混合:我给你们这几个,做国家的标记。真的,这么些符号所提示的是病逝之意志!真的,它引发与世长辞之说教者!

  多余的人充塞着世间:国家是为那么些多余的人而发明的!看它怎么接受着剩下的人呀!如什么地点服用,咀嚼而消化他们呵!

  “世界上没有惊天动地于我的:我是上帝发令的指头。”——

  那怪物如是嗥着。跪拜在私自的,不仅是长耳短视的人!

  唉!对于你们,你们这一个伟人的灵魂呵,它也向你们低说着它的怕人的诳语!唉!它猜出了那个自愿消费的富有的心!

  真的,它猜透了你们,你们这几个旧上帝之胜利者!过去的争斗使您疲惫了,现在你的困顿投效于新偶像。

  它正想找英雄与光荣的人做它的左右,那新偶像!它爱取暖于灵魂的阳光里——那严酷的妖精!

  若是你们乐于崇拜它,它愿意怎么都给你们,那新偶像!

  如是,它买到了你们的德性之光耀与你们的骄傲的眼光。

  你们将被用作饵,去钓骗那么些多余的人!是的,它评释了一个毒计,一个长逝之马,配着神誉之鞍鞯叮当作响!

  是的,它控制了众三人的寿终正寝,一种自夸为生命的物化:

  真的,对于身故的说教者,那是一个冲天的功劳!

  我认出国家是明人恶人都吃毒药的地点;国家是令人恶人都自趋灭亡的地点;国家是民众的急性的轻生,——被称呼“生命”的地点。

  看这几个剩余的人罢!他们偷窃了发明者的做事与智者的法宝:他们称那种偷窃为雅致。——然而任何遭受他们,都会变成疾病与加害!

  看那一个剩余的人罢!他们两次三番病着;他们吐着她们的肝液,而称那几个为报纸。他们自相吞食,却不可能互相消化。

  看那个多余的人罢!他们愈聚积财物,但由此愈穷些。他们必要着权力,越发是权力之柄和大批量的钱,这么些无能者!

  看她们爬行罢!那几个高速的猴子!他们竞相攀登,而在泥巴的深坑中,相互推挤着。

  他们都想贴近皇座:那是他们的疯狂,——似乎幸福坐在这里!其实坐在皇座上的平常是泥土,——皇座也平日在泥土里。

  我以为他们是一对疯子,爬行的猴子与患昏热者。他们的偶像,那狠毒的天使,已经腐臭了;他们这几个偶像之崇拜者,也早已腐臭了。

  兄弟们,你们愿意在他们血口之呼气里和性欲里窒息吗?

  毋宁破窗而跳出去罢!

  回避恶臭罢!远离了剩下的人的偶像崇拜罢!

  回避恶臭罢!远离了那么些人肉就义的云烟罢!

  现在,伟大的魂魄还是可以在环球上发现自由的活着。现在还有为数不少位置,隐士们可以独自地或结伴地潜藏着。在那边,沉默的海的鼻息吹着。

  伟大的神魄还足以分享自由的生活。真的,一个人的占有物愈少,他也被占有得少些:中度的欠缺是被祝福的!

  江山消灭了的地点,须求的浓眉大眼起始存在;要求的人的礼赞,那独一无二的妙曲,才能开首。

  国度消灭了的位置,——看罢,兄弟们!你不看见彩虹与第一名之桥呢?——

  查拉斯图拉如是说。

  市场之蝇

  朋友,逃到你的孤单里去吧!我看看你因为大人物的沸沸扬扬而昏惑,因为小人们的针刺而受伤了。

  森林与岩石知道庄严地沉默地陪伴着你。再学那你所素爱的长臂的花木吧:它无言地俯在海上倾听着。

  市场早先于一身为止的地方;市场开始的地方,也起首了大优伶之沸腾与毒蝇之营营。

  在世界上,便是至善之物,若是没有表演者,也不会被重视;群众尊称那么些艺人为大人物。

  群众不打听何谓伟大,那不单说他们不领悟何谓创建。但他们对于一切大事业的艺人与戏子,却很能器重。

  世界围着新价值之发明者而旋转:——它无形地打转着。群众与光荣却围着演员而旋转:世界如是进行着。

  优伶也有走上坡路,却没有精神的自愿。他信任使他赢得最好功效的任何,——和使旁人信任他的万事!

  今日她将有一个新的笃信,后天一个更新的迷信。他像群众一致,知觉很聪明伶俐,性情不很平稳。

  破绽百出,——那是她所谓注解。使人昏眩,——这是他所谓说服。他以为血是整个论据之最强者。

  一个真理,要是不得不私下地诉诸聪耳,他觉得是诳语与空话。真的,他只相信在下方闹得很响的上帝!

  市场上充斥着像煞有介事的小丑,——而民众正以那么些大人物自眩:视他们为前日的主人。

  但是,时间紧逼着他们:所以她们又紧逼着你。他们要你说出“然”或“否”。唉!你想把您的交椅放在然否之间吧?

  啊,真理之情人,不要妒忌这几个绝对而忙迫的人罢!真理还从没有挽过相对者之臂呢。

  离去那么些叫嚣的人,回到你的平安里去罢:只在市场上,一个美貌会被“然”与“否”所牵系。

  深井的体认是很慢的:深井必须等待了很久,才晓得坠在底下的是何许。

  一切伟大之物,总是远离了市面与光荣才能发生:新价值之发明者总住在商海与光荣很远的地点。

  朋友,逃吧,逃到您的独身里去吧:我看齐你浑身为毒蝇所加害。逃到悍然的风吹着的地点去罢!

  逃到你的独身里去呢!你的活着太接近小物件与可怜虫了。在他们的不可知的报复此前逃去了罢!他们只想向您报仇呢。

  不要伸手去抵抗他们!他们多于不可计数,而你的天命不是蝇拍。

  那些小物件与可怜虫是众多的;许多屹立的摩天大楼,曾被雨点与恶草所倾毁。

  你不是石头,不过许多雨点已经滴穿了你。还有众多雨点将会砍分了您,粉碎了您。

  我见到你为毒蝇所疲扰;你身上许多地方伤破流血;不过高傲使你不屑于发怒。

  他们无顾忌地须求着你的血;这是她们贫血的魂魄之需求,——他们无顾忌地螫咬。

  但是深沉的您,便是轻伤,也使您剧痛;而且当你还没被治好往日,那么些毒药又爬上了您的手。

  我驾驭您太自大了,不会杀死那个贪食者。可是你得小心;别让你被命定了来担受他们一切的毒恶!

  他们围绕着你营基地歌颂着:他们的赞许只是对于你的干扰。他们想接近你的皮与血。

  他们买好你,如阿谀一个上帝或妖魔;他们向你哀泣,如向一个上帝或妖精哀泣。多无聊!他们是有的阿谀者善哭者,而不是其他什么。

  他们对您常是温柔的。不过那是怯懦者的聪明。是的!怯懦者是敏感的!

  他们用褊狭的魂魄,思索着你,——他们觉得您总是猜忌的!凡令人三思之物,总是困惑的。

  他们因为您的全体道德而查办你。在她们的心的深处,他们只愿恕——你的错误。

  你的平易近人与庄敬使您说:“他们对此他们卑贱的生活是无辜的。”可是她们的窄小的魂魄想:“一切伟大的活着是有罪的。”

  纵令你对她们和善,他们却自觉为你所唾弃;他们以秘密的恶害来报答你的善行。

  你的沉默的骄傲总是触忤他们的意味:当您偶尔谦卑得好像轻佻时,他们便喜欢起来。

  大家从一个人探望了怎么,我们还要使那东西在那人身上焚烧起来。所以远避了小人啊!

  他们在你面前,自觉渺小,他们的卑劣因为反抗你,而焚烧成为不可看见的报复。

  你不以为当你靠近他们的时候,他们便沉默起来吧?你不看出她们的能力离弃他们,如烟之相距将死的火呢?

  是的,朋友,你引起你的邻人们的灵魂上的自我批评:因为她俩与您是不兼容的。所以他们恨你而想吸你的血。

  你的邻里永是一些毒蝇;你的远大——它应使他们更毒,更像蝇。

  朋友,逃到您的孤身里去罢!逃到那强暴的风吹着的孤独里去罢!你的气数不是一个蝇拍。——

  查拉斯图拉如是说。

  禁欲

  我爱森林。城市里是不良于生活的;在那里,肉欲者太多了。

  跌在一个谋杀者的手里,不是比跌在一个性欲的农妇的梦里好些吗?

  请看那个男人吧:他们的肉眼表明着这几个,——他们不亮堂大地上还有胜于享受一个农妇的事。

  他们的灵魂深处满着污泥;多不幸,他们的污泥也还有精神吗!

  让你们至少应该完全得如兽类一样罢!不过兽类也有天真。

  我忠告你们扑灭本能吗?我只忠告你们要保险本能之无邪。

  我忠告你们禁欲吗?禁欲对于部分人是一种道德,对于别的许五个人却大概是一种罪恶。

  不错,后一种人是能自制的:可是肉欲之大妒忌地从她们的干活里突显出去。

  便是在他们的德性之巅峰与冷静的灵魂里,那兽也附随着他们,而使之不安。

  当那肉欲之犬得不到一块肉时,它会怎么着地用善和爱的情态,讨乞一块精神呵!

  你们爱喜剧和成套悲哀的事呢?不过本人不能相信你们那肉欲之犬。

  我认为你们的眼睛太凶横,而你们肉欲地侦视着受苦者。

  你们的淫乐不是扮成着而自称为怜悯吗?

  我给你们这么些比喻:欲赶走妖魔鬼怪而下手于道的人,不在少数。

  假若禁欲引起伤心,禁欲是应当被废除的;否则禁欲会变成鬼世界之路,——换言之,灵魂之污秽与性欲。

  我说着不洁的事啊?我觉着那并不是最坏的事。

  求知者之不愿跃入真理之水里去,是因为真理之浅薄而不是因为真理之不洁。

  真的,许几个人精神上就是贞恒的:他们的心较柔和些。他们比你们笑得好些,频仍些。

  他们也笑禁欲,他们问:“禁欲是什么样?

  禁欲不是疯狂啊?不过那种疯狂来就我们,而不是我们去就它。

  我们把心与屋献给这客人:现在他住大家那边,——让他随心所欲地久留着罢!”

  查拉斯图拉如是说。

  朋友

  “我身边总有一个人是多余的。”——隐士如是想。“总是一个,——那终会变成四个的!”

  我与自家自己常在太火爆的对话中:借使没有一个仇人,我怎能忍受吗?

  朋友之于隐士,永远是一个第三者:第三者是阻挡几个人的会谈不致沉到深处的浮木。

  唉!隐士们的深处多了。所以她们希求一个朋友,时时引他们回升。

  我们信任外人的地点,正显示出大家愿自信而得不到的地点。大家对此情侣的希求泄漏了俺们的瑕疵。

  一个人日常用爱来越过妒忌。他不时进攻而自树敌人,目标在隐蔽自己的可中伤之处。

  “你足足做自我的仇人吧!”——真正的爱护说,它不敢须要友谊。

  如若一个人索要朋友,他必须愿意为情人作战:因之,为着战斗,他必须具有做仇敌的本领。

  大家相应体贴大家朋友身上的大敌。你能可怜像样你的情人而不用冒犯他呢?

  你的朋友应该是你的最好的敌人。当您抗击他时,你应该最相近她的心。

  你不甘于在你的情侣事先穿上衣裳啊?你向你的仇敌流露你的本质,算是对于他的尊敬吗?无怪她诅咒你落下魔道去!

  何人不知隐匿自己,徒使外人憎怒:所以你们更应当畏惧裸体!是的,尽管你们是神,你们便得以因穿衣物而汗颜。

  为着你的意中人,你愈装饰愈好:因为您应该是他的射向超人之箭与梦想。

  你为考虑认识您的情侣的本质,你曾看见过她睡觉时的气象吗?他的境况到底是何等

  的?那是照在粗糙不完全的镜里的您自己的尊容。

  你曾看见过你的情人睡觉呢?你因他那情景而黯然吗?

  啊,朋友,人类是应有被超过的。

  朋友应该是拿手算计而擅长沉默的专家:你不用希望看见任何。你的梦应该把您的情人醒着的行事告诉你。

  你的珍视应当也是一个估价:你才知道您的意中人愿否接受你的可怜。也许她喜爱您的不动情的肉眼和板着面孔的无所谓呢。

  对于情侣的可怜应当被藏在一个足以折断牙齿的硬壳里;那样,它才充满着关注与幸福。

  你能提供朋友以一身与新鲜空气,面包与药物呢?许几人不可能自除链索,却是朋友之救主。

  你是一个奴隶吗?那么,你不能够做情人。你是一个暴君吗?那么,你不可以有心上人。

  很久以来,妇人身上藏着一个奴隶与一个暴君。所以女孩子不解友谊:她只解爱情。

  在爱情里的农妇对于他不爱的所有常有偏见与盲断。便在娃他爹军的自愿的爱意里,光明之旁,常有暴变,雷暴与黑夜。

  妇人还不可以明白友谊:他们永是猫儿,鸟儿。或者作最好的传教,是牝牛。

  妇人还不能掌握友谊。然而,告诉我,你们那么些男人,何人又打听友谊呢?

  呵!可怜的男子呵!诅咒你们灵魂的阙如与贪吝吧!你们给爱人的,只是自我给仇敌的;而自我不由此更穷些。

  伙伴关系是有了;还须有交情呢!

  查拉斯图拉如是说。