人生乐事,人生乐事

原意,原意

图片 1

图片 2

1. She fully enjoyed cakes and ale.

1。 She fully enjoyed cakes and ale。

误译:她尽量地质大学快朵颐了翻糖蛋糕和葡萄酒。

误译:她丰盛地享用了生日蛋糕和味美思酒。

原意:她尽情享受了人生乐趣。

原意:她尽情享用了人生乐趣。

那里 cakes and ale 意为“人生乐事”,出自Shakespeare小说《第七2夜》。

此处 cakes and ale 意为“人生乐事”,出自Shakespeare小说《第10贰夜》。

2. My dad told me not to call him names.

2。 My dad told me not to call him names。

误译:笔者老爸让本人毫不叫他名字。

误译:小编阿爹让本人不要叫她名字。

原意:笔者父亲叫小编毫不骂他。

原意:作者老爹叫自个儿绝不骂他。

call one names 是谩骂外人的情趣,注意此处一定要用宾格 one,
而不能够用全体格 one’s。

call one names 是谩骂外人的情趣,注意此处一定要用宾格 one,
而无法用全体格 one‘s。

3. He went cap in hand to the teacher.

3。 He went cap in hand to the teacher。

误译:他拿着帽子去找少校。

误译:他拿着帽子去找老师。

原意:他毕恭毕敬地去找教授。

原意:他肃然起敬地去找助教。

cap in hand 是毕恭毕敬的情趣,切记不要机械翻译啊!

cap in hand 是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译啊!

4. Care killed a cat.

4。 Care killed a cat。

误译:注意杀猫。

误译:注意杀猫。

原意:惦念伤身。

原意:忧郁伤身。

因为焦虑对于有九条命的猫来说不利,所以译为顾虑伤身。

忧郁对于有玖条命的猫来讲不利。

5. Jessica carried coals to Newcastle.

5。 Jessica carried coals to Newcastle。

误译:杰西卡把煤运到 Newcastle 去了。

误译:杰西卡把煤运到 Newcastle 去了。

原意:杰西卡失惊倒怪。

原意:杰西卡节上生枝。

因为 Newcastle 是大不列颠及北爱尔兰联合王国的产煤为主和出口港口,由此把煤运去 Newcastle
便是没有抓住关键无功的意味,翻译是要和学识紧凑结合的!

因为 Newcastle 是英帝国的产煤为主和输出港口,因而把煤运去 Newcastle
就是徒劳无功的意味,翻译是要和文化紧凑结合的!

6. Catch me doing it!

6。 Catch me doing it!

误译:抓住笔者做那件事!

误译:抓住笔者做那件事!

原意:作者毫不干那样的事!

原意:我绝不干那样的事!

和 I’ll never do it again 是同3个意思。

和 I‘ll never do it again 是同三个意味。

7. I think $5000 is chicken feed to her.

7。 I think $5000 is chicken feed to her。

误译:小编想给他陆仟欧元用来买鸡饲料。

误译:笔者想给她4000欧元用来买鸡饲料。

原意:笔者觉着陆仟美金对她的话是小钱儿。

原意:作者觉着四千法郎对他的话是小钱儿。

chicken feed 是不屑一提的小钱的乐趣。

chicken feed 是不屑一提的钱的意思。

8.Tom is the cock of the walk.

8.Tom is the cock of the walk。

误译:汤姆像1只正在走动的公鸡。

误译:汤姆像一头正在走动的公鸡。

原意:他时不时称王称霸。

原意:他平日称王称霸。

cock of the walk 意为自称不凡的格外。

cock of the walk 意为自称不凡的至极。

9. When going near the cliff, he had cold feet.

9。 When going near the cliff, he had cold feet。

误译:当临近悬崖的时候,他双脚变冷了。

误译:当临近悬崖的时候,他双脚变冷了。

原意:当临近悬崖的时候,他害怕了。

原意:当临近悬崖的时候,他忧心如焚了。

cold feet 译为失色,胆怯。

cold feet 意为恐怖,胆怯。

10. I heard she is a woman capable of anything.

10。 I heard she is a woman capable of anything。

误译:笔者据书上说他多才多艺。

误译:小编据悉他多才多艺。

原意:作者听闻他无恶不作。

原意:笔者听别人说她无恶不作。

大多人只见到英文单词本人的情趣。

实质上过多时候,匈牙利(Hungary)语要求大家遵照单词本身的意思,联想到它的拉开用法。

之所以随后看到韩语的时候不要急着决断它的意味,要多积累多想想,技术让祥和的德语提高越来越快。

图片 3